quarta-feira, 14 de setembro de 2011

Post 16. VOCABULARIO – Nascer, casar e morrer


Olá pessoal, hoje vamos falar sobre nascimento [BIRTH], casamento [MARRIAGE] e morte [DEATH].

Você deve tomar muito cuidado com o verbo nascer [BE BORN] em inglês, porque como você pode ver, ele é formado pelo verbo BE e a palavra BORN. Como em português, geralmente se usa o verbo nascer no passado, ou no futuro, raramente no presente. Portanto se você quer falar da data de nascimento de alguém, você deve dizer: Amanda nasceu in 1981 [AMANDA WAS BORN IN 1981] ou, eu e você nascemos no mesmo mês [YOU AND I WERE BORN IN THE SAME MONTH]. Ou então, ele nascerá em agosto [HE’LL BE BORN IN AUGUST].

Se você tem um marido [HUSBAND] ou uma esposa [WIFE], então você é casado [YOU ARE MARRIED].
Porém, se você não é casado [IF YOU AREN’T MARRIED], você é solteiro [SINGLE]. Ou se seu marido faleceu, você é viúva [WIDOW], já se sua esposa faleceu, você é viúvo [WIDOWER]. Se seu casamento acabou legalmente [IF YOUR MARRIEGE LEGALLY ENDS] então você é divorciado [DIVORCED].

O casamento [THE WEDDING] acontece em uma igreja [CHURCH] onde um padre [PRIEST] abençoa vocês. Se casar [GET MARRIED] leva o verbo GET + married. Se você se casou [IF YOU GOT MARRIED] no passado, ou se você se casará [IF YOU’LL GET MARRIED], no futuro, married se mantem igual, você só acompanha o verbo GET no devido tempo verbal. Estar casado [BE MARRIED] recebe a mesma regra gramatical. Lua de mel [HONEYMOON] é quando o casal viaja [TRAVEL] em noite de núpcias.

A morte [DEATH] é algo muito triste [VERY SAD]. Morrer [DIE] e viver [LIVE] estão presente no nosso dia a dia. Se alguém morre de alguma coisa, você diz [DIE OF],  e se  a pessoa está morta, você diz [IS DEAD].

Esse foi o vocabulário básico de nascer, casar, e morrer. Fique atento as regras que lhe passei aqui. E bons estudos.

Post 15. VOCABULARIO – No Hotel


Olá pessoal, hoje vamos falar sobre hotel [HOTEL] e como falar na hora de se hospedar em um hotel.
Bom, primeiramente, quando chegamos em um hotel, nos dirigimos à recepção [RECEPTION]. Um recepcionista [DESK CLERK] ou [RECEPCIONIST] irá nos atender. Quando você chega no hotel você diz [WHEN YOU ARRIVE AT A HOTEL YOU CAN SAY]. Se você já tem reserva, você diz: eu gostaria de dar entrada [I’D LIKE TO CHECK IN], eu tenho uma reserva [I HAVE A RESERVATION], eu reservei um quarto adiantado [I BOOKED/RESERVED A ROOM IN ADVANCED]. Meu número de confirmação é 5149 [MY CONFIRMATION NUMBER IS 5149].

Se você não tem reserva você pode dizer [IF YOU DON’T HAVE A RESERVARTION YOU CAN SAY]: eu gostaria de um quarto de solteiro [I’D LIKE A SINGLE ROOM], um quarto duplo [A DOUBLE ROOM]. Quanto custa o quarto de solteiro? [HOW MUCH IS A SINGLE ROOM?], se possível, eu gostaria de um quarto para não fumante [I’D LIKE A NONSMOKING ROOM, IF POSSIBLE].

O recepcionista pode responder: seu quarto fica no nono andar [YOUR ROOM IS ON THE NINTH FLOOR], o elevador é logo alí [THE ELEVATOR IS OVER THERE], aqui está a chave do quarto [HERE IS YOUR ROOM KEY], você gostaria de ajuda com as bagagens? [WOULD YOU LIKE SOME HELP WITH YOUR LUGAGGE?], por gentileza, preencha este formulário [COULD YOU FILL OUT THIS FORM, PLEASE], assine aqui, por favor [SIGN HERE, PLEASE].

Na hora de ir embora, você pode dizer: você pode encerrar pra mim [I’M CHECKING OUT NOW], você pode ver a conta pra mim, por favor? [CAN I HAVE THE BILL, PLEASE?].

Pra encerrar, vamos recapitular algumas palavras bem uteis na hora de se hospedar, e deixo algumas frases prontas para você praticar. Conta [BILL], ficha [FORM], café da manhã [BREAKFAST], internet sem fio [WI-FI CONECTION], toalha [TOWEL].

Pode me acordar as 6:30 da manhã, por favor? [CAN I HAVE A WAKE-UP CALL AT 6:30 am, PLEASE?]
Vocês tem serviço de estacionamento? [IS THERE VALET PARKING?]
Vocês tem internet no quarto? [IS THERE AN INTERNET CONNECTION?]
Posso falar com o gerente? [CAN I TALK TO THE MANAGER?]

terça-feira, 23 de agosto de 2011

14. COMPUTAÇÃO - Vocabulário Básico


Olá pessoal, hoje voltaremos a falar um pouquinho mais sobre computação. É um assunto que requer mais atenção, por usar muitos termos técnicos às vezes quem fala inglês não entende nada do que se trata, e às vezes quem entende inglês técnico não necessariamente conversa em inglês. São dois tipos de inglês bem distintos e cada um tem a sua finalidade. Inglês técnico é para trabalho somente, e inglês do dia a dia é para conversar. Mas saber os dois pode ajudar ainda mais você no seu trabalho e conversar com as pessoas.

Todo mundo sabe que baixar um arquivo é [DOWNLOAD], mas por que será que é assim. O DOWN em qualquer frase ou palavra indica para baixo, LOAD é carregar ou carga, então você carrega para baixo, ou do site para o seu computador. E se eu carrego do meu computador para o site, como fica? Fica [UPLOAD], UP indica subir, para cima. Por isso existe no site de armazenamento de arquivos o UPLOAD e o DOWNLOAD.

Por isso, baixar um arquivo, se diz [DOWNLOAD A FILE]. O que geralmente as pessoas baixam? Música [MUSIC], filmes [MOVIES], jogos para computador [COMPUTER GAMES], fotos [PITURES], programas [PROGRAMS], aplicativos [SOFTWARE] e muitas outras coisas.

Se você baixou uma musica, você vai ouvi-la, ouvir musica é [LISTEN TO MUSIC]. Se você baixou um filme, você irá assisti-lo, [WATCH A MOVIE], jogar o jogo que você baixou [PLAY COMPUTER GAME], instalar um programa [INSTALL A PROGRAM].

Se você não gostou do que você baixou, você deleta [DELETE], se você gostou, você salva [SAVE]. Fazer uma cópia [MAKE A COPY], para fazer uma cópia você copia [COPY] e cola [PASTE]. Você pode mover para outro diretório [MOVE TO ANOTHER FOLDER].

Bom gente, está aqui um ‘vacabuláriozinho’ bem básico da informática, é claro que talvez você já saiba tudo isso, ou quem usa seu WINDOWS em inglês, também já esta acostumado. Mas acho que não posso avançar muito no assunto se não tiver certeza que você realmente sabe essas coisas básicas. Por isso, continue estudando, que conforme vamos nos aprofundando no assunto, a coisa irá ficar mais complexa.

Grande abraço e até o nosso próximo post.

13. VERBOS - Do

Olá pessoal, hoje vamos falar um pouquinho sobre o verbo DO. É um assunto interessante que requer muita atenção caso você seja iniciante no idioma. A tradução principal do verbo DO é FAZER. Mas lembre-se, o verbo DO tem outras funções no idioma. Vamos falar sobre eles.

Para você dizer eu faço você diz [I DO]. Use DO para I/you/we/they e use DOES para he/she/it.

A outra função do verbo DO é negar uma frase. Em português a gente usa NÃO. Ex.: Eu NÃO faço, em inglês fica [I DON’T DO]. É na verdade a palavra DO + NOT contraído. Em inglês existem dois tipos de NÃO. Existe o NOT e o DON’T. Existe uma certa regrinha para usa-los, que veremos em uma outra oportunidade.

A outra função do DO é deixar a frase na interrogativa. Como assim? Vamos uma frase na afirmativa: Você como [YOU EAT], agora para perguntar você diz: Você come? [DO YOU EAT?]. Viu só, que em português você não usa nada, mas em inglês você coloca o DO antes da frase. Não tem segredo gente, da uma olhadinha em um livro de gramatica que você vai entender melhor.

Bom, essa foi uma pequena introdução sobre o verbo DO. Agora vamos ver a parte mais complicadinha. Existem expressões com a palavra DO, e são essas expressões que a gente vai ver agora. Vamos lá.

Para dizer limpar a casa você diz [DO THE HOUSEWORK], lavar as roupas [DO THE LAUNDRY], lavar a louça [DO THE DISHES], cozinhar [DO THE COOKING], fazer negócios com [DO BUSINESS WITH], fazer a lição de casa [DO YOUR HOMEWORK].

Fazer um curso de [DO A COURSE IN], fazer um trato [DO A DEAL], fazer sua obrigação [DO YOUR DUTY], fazer uma prova [DO AN EXAM], se exercitar [DO EXERCISE], fazer um experimento [DO AN EXPERIMENT], arrumar o cabelo [DO YOUR HAIR], fazer judô [DO JUDO], fazer uma tradução [DO A TRANSLATION].

Gente, já que ainda temos bastante linhas, vamos ver alguns exemplos na pratica.

I do my homework. [Eu faço meu trabalho de casa]
I don’t do my homework. [Eu não faço meu trabalho de casa]
She does the laundry. [Ela lava roupa]
We do business with your company. [Nós fazemos negócios com a sua empresa]
I’m doing a course in Spanish. [Eu estou fazendo um curso de espanhol]
He is doing an experiment about weather. [Ele está fazendo uma experiência sobre o clima]
What time do you have to do your exam? [Que horas que você tem que fazer sua prova?]
Your hair is a mess, do you hair! [Seu cabelo está uma bagunça, arrume seu cabelo]
I do judô and karate. [Eu faço judô e karate]
Can you do a translation for me? [Você pode fazer uma tradução para mim?]

É isso ai pessoal, grande abraço e até o próximo post.

domingo, 21 de agosto de 2011

11. COMPUTAÇÃO – Partes do Computador


Olá pessoal, hoje vamos falar um pouquinho de inglês para computação. Este será o primeiro de muitos posts onde iremos aprender não somente os termos técnicos, como também como o computador funciona. Os termos são tão técnicos que é complicado até ensiná-los. Mas vou tentar usar uma linguagem fácil para você compreender melhor e poder dominar esses termos. Assim como eu fiz no post inglês para comissários, vamos conhecer um pouquinho sobre o computador.

Existem dois tipos de computador [COMPUTER]. Aquele que fica na sua casa, com vários acessórios e aquele que você leva para todo lugar. Aquele que fica na sua casa é o [DESKTOP], em inglês mesa é DESK, por isso ele recebe este nome. Já aquele pequeno, que você leva pra todo canto, do tamanho de um caderno é o [NOTEBOOK] ou [LAPTOP].

Um desktop é o conjunto de 4 partes importantes. O gabinete [CASE] ou [SYSTEM UNIT], o monitor [MONITOR], o teclado [KEYBOARD] e o mouse [MOUSE]. A pronúncia correta do mouse é /mauce/ e não /mauze/ como muita gente diz. Mas é claro que se você sair por ai falando /mauce/ muita gente vai achar que você bebeu. Rs.

Ok, a tela do monitor é chamada de [SCREEN]. Também é muito comum o uso do microfone [MICROPHONE] e a caixinha de som [SPEAKER]. E a impressora [PRINTER].

Dentro do gabinete você tem a placa mãe [MOTHER BOARD], o processador [CPU] ou [PROCESSOR], o disco rígido ou hd [HARD DISK] ou [HD] e a memória [MEMORY] ou [RAM].

O computador tem infinitas utilidades. O mais comum é checar e-mails [CHECK E-MAILS], navegar na internet [SURF THE INTERNET], baixar músicas [DOWNLOAD MUSICS] e ouvir músicas [LISTEN TO THE MUSICS], assistir filmes [WATCH MOVIES] e trabalhar com os programas que você tem na sua maquina tal como (word, excel, power point, photoshop) e etc. Programas são chamados de [SOFTWARE].


Bom gente, acho que pra começar está bom, mas ainda tem muita coisa para a gente aprender sobre informática. Não deixe de acompanhar os próximos posts onde abordaremos mais esse universo fantástico da tecnologia. Grande abraço e até mais.

sábado, 20 de agosto de 2011

10. VERBOS - Go


Ola pessoal, como vão vocês. Bom, hoje vamos falar sobre o verbo GO. Isso mesmo, para que não haja confusão, vamos ver seu principal significado.

O verbo go é traduzido por ir na língua portuguesa. Significa direção de um lugar para outro. Vamos ver alguns exemplos para ilustrar isso.
·         I go home after school. [Eu vou para casa depois da escolar]
·         Ann goes to work after school. [Ann vai para o trabalho depois da escolar]
·         Is this bus going downtown? [Este ônibus está indo para o centro?]

Percebeu que o verbo GO é um verbo irregular, portanto use GO para I/you/they/we. E use GOES para he/she/it. GOING para gerúndio. E o passado WENT.

Pois bem. Sabendo disso vamos continuar. O verbo GO usa muito preposições, partículas que acompanham o verbo, e muitas das vezes é difícil advinhar seu significado. O mais comum é a preposição TO para indicar direção.
·        I GO TO [WORK / SCHOOL / MY ROOM / THE BATHROOM]

Outras preposições que aparecem muito são UP / DOWN / OUT. Vamos ver algumas frases para a gente entender melhor.
·        Kim went to her room. [Kim foi para o seu quarto]
·        Ana went out of here. [Ann saiu daqui]
·        Paulo went up the stairs. [Paulo subiu as escadas]
·        I went down the stairs. [Eu desci as escadas]

Talvez você esteja se perguntando: ué, go não é ir, por que você traduziu por subir, descer, sair? Bom, a resposta é: porque a preposição que está depois do verbo influência no seu significado. Por isso que muitas vezes não dá pra advinhar, tem que estudar mesmo.

Bom gente, eu aconselho vocês darem uma boa olhada no dicionário, porque seus significados e combinações são diversos. Eu preparei algumas combinações para vocês poderem usar o verbo go. Um grande abraço, e até amanhã.
·        Go shopping  - ir às compras / ir comprar
·        Go fishing – ir pescar
·        Go for a walk – ir passear / dar um passeio
·        Go crazy – ficar louco / deixar louco
·        How’s it going? – como estão as coisas
·        Go well – ir bem
·        Go wrong – dar errado
·        Go on – continuar / acontecer
·        Go after – seguir
·        Go off – explodir / disparar (arma, bomba) / estragar (comida)
·        Go away – ir embora / viajar
·        Go dancing – ir dançar
·        Go ahead – ir na frente / ir em frente
·        Go around – sair por ai

sexta-feira, 19 de agosto de 2011

9. Combinando ‘bus’


Collocation é nada mais que palavras que se conectam entre si. Por exemplo, você não diz agarrar um ônibus, mas sim pegar um ônibus ou tomar um ônibus. Isto porque a palavra ônibus tem suas próprias combinações. Ainda falando sobre ônibus, vamos ver os verbos que combinam com ônibus.

Para dizer embarcar no ônibus [GET ON THE BUS], desembarcar [GET OFF THE BUS]. Para dizer pegar o ônibus você pode dizer [CATCH THE BUS] ou [TAKE THE BUS]. Esperar por um ônibus [WAIT FOR THE BUS].

Se você vai de alguma coisa, você diz [GO BY]. Por exemplo, se você vai de ônibus você diz [GO BY BUS], se você vai de carro [GO BY CAR]. Se você correr para conseguir pegar o ônibus você diz [RUN FOR THE BUS], mas se você não conseguir alcançar o ônibus você diz [MISS THE BUS]. Perder o ônibus.

Agora vamos conhecer outras palavrinhas relacionadas com ônibus. O cartão que usamos para passar na roleta é [BUS PASS], e quando queremos colocar crédito no cartão dizemos [TO TOP UP].

Quando você espera o ônibus você fica dentro daquele abrigo para lhe proteger da chuva, que em inglês é [BUS SHELTER]. O local onde o ônibus para se chama [BUS STOP] que é ponto de ônibus.

Não vamos nos esquecer de que quem dirige o ônibus é o motorista [DRIVER] e quem usa o ônibus é o passageiro [PASSENGER]. O ônibus escolar é [SCHOOL BUS]. O trajeto ou percurso que o ônibus percorre é [BUS ROUTE], não confundir com [BUS JOURNEY] que é viagem de ônibus.

Às vezes perto do ponto do ônibus existe uma placa com o horário do ônibus, essa placa é [TIME-TABLE]. O horário ou a programação do ônibus é [BUS SCHEDULE]. Mas a tarifa do ônibus é [BUS FARE].

Em algumas cidades, o ônibus possui uma faixa exclusiva para ele. Essa faixa se chama [BUS LANE]. E por fim, [BUS STATION] que pode ser tanto o terminal de ônibus como a rodoviária da cidade. Lembrando que onibus está relacionado com transporte [TRANSPORTATION].

terça-feira, 9 de agosto de 2011

8. PROFISSÃO: Comissário de Voo

E ai pessoal do voo, ou que trabalha em terra. Ou quem sabe você é um futuro comissário de voo. A dica de hoje é sobre profissão. E eu escolhi a do comissário primeiramente por eu ter experiência na área, e segundo, porque eu sei da dificuldade  que o comissário tem de frequentar uma escola de inglês e é uma profissão que precisa do idioma.

Nesse primeiro post vamos conhecer os nomes da tripulação em inglês e alguns funcionários de terra que estão envolvidos diretamente no voo.

A figura mais importante do voo é o comandante. Você pode se referir a ele por [CAPTAIN]. Também é possível usar outra palavra para ele, [PILOT], que quer dizer piloto. [CO-PILOT] como o próprio nome já diz, é o co-piloto. Também conhecido por [FIRST-OFFICER], que quer dizer em português 'primeiro-oficial'.

[CABIN CREW] é a palavra que usamos para 'tripulação de cabine', ou simplesmente para se referir a tripulação em geral. Cada pais e cada companhia aérea pode se referir ao comissário de voo de varias formas, assim como no Brasil, onde chamamos as vezes de comissário, aeromoça, atendente de bordo e etc. Mas em inglês o mais comum é [FLIGHT ATTENDANT] mas também muito usado a palavra [STEWARD / AIR HOSTESS].

O chefe do voo pode ser traduzido por [CHIEF PURSER] ou somente por [PURSER].

Todas as pessoas que não trabalham no voo, nós os chamamos de 'pessoal de terra'. Que pode ser traduzido por [FIELD OPERATION SERVICE] ou [GROUND STAFF].

Das pessoas que trabalham em terra, o 'cara da manutenção', como é frequentemente chamado pelos comissários. Você pode se referir a ele por [MAINTENANCE].

A comissária é chamada por [CATERING]. O pessoal que cuida das bagagens e do abastecimento é chamado por [RAMP SERVICE]. No inglês britânico Ramp Service é chamado de Apron Service.

Ainda temos o pessoal que cuida da limpeza, você pode se referir a eles ou por [CABIN SERVICE] ou [CABIN CLEANING STAFF]. Os dois modos estão OK.

E por fim temos o despachante [GATE AGENT]. Não confundir com o pessoal do Check-in que é [CHECK-IN COUNTER AGENT].

Veja que em português, a gente usa muito esse termo " o pessoal da segurança, o pessoal do jurídico, o pessoal do voo, etc". Em inglês (o pessoal do) pode ser traduzido por [STAFF]. Que é a pessoa que trabalha em uma determinada área, ou que faz parte do quadro de funcionários. Portanto você pode dizer assim:

Flight Staff - o pessoal do voo
Ground Staff - o pessoal de terra
Security Staff - o pessoal do Raio-x (Segurança)

Bom gente, hoje conhecemos os nomes de alguns [STAFFS] envolvidos no voo. Estudem, pois as próximas dicas não serão tão fáceis assim. Ainda na área de Aviação temos muitas coisas para ver, como emergências,  primeiros socorros, equipamentos de segurança, termos técnicos e muito mais.

Grande abraço a todos, e até ao nosso próximo Post.

sábado, 23 de julho de 2011

7. Falando Sobre Seu Passado

Olá pessoal. Hoje vamos falar sobre um assunto interessante. Digamos que você queira falar sobre seu passado ou sobre a sua infância. Por onde começar? Que parte da sua vida você deve comentar? Bom, vamos tentar falar sobre isso de uma maneira fácil e simples.

Por se tratar de um tempo que já passou, teremos que aplicar na maioria das vezes o passado simples, podendo às vezes usar a expressão USED TO para aquelas frases que você tem que dizer que 'eu costumava fazer tal coisa, ou eu fazia tal coisa'. Por exemplo: I USED TO GO SWIMMING AFTER SCHOOL [eu costuma ir nadar depois da escola]. Lembrando que I AM no passado fica I WAS.

Então vamos lá. Podemos começãr dizendo quando [WHEN] você nasceu:
I was born in [1981] - Eu nasci em [1981]

Podemos dizer onde [WHERE] você nasceu:
I was born in [Curitiba] - Eu nasci em [Curitiba]

Em inglês crescer é [GROW UP] e passado [GREW UP] sabendo disso, costumamos dizer:
I grew up in [Belo Horizonte] - Eu cresci em [Belo Horizonte]

Para dizer passar minha infância se diz [SPEND MY CHILDHOOD], portanto você pode dizer:
I spent most of my childhood in [Londrina] - Passei a maior parte da minha infância em [Londrina]

Para dizer se mudar de um lugar para outro, ou para outra cidade, usamos o verbo [MOVE TO] e passado [MOVED TO]. Portanto fica assim a seguinte frase:
When I was [12] we moved to [Natal] - Quando eu tinha [12 anos] nos mudamos para [Natal]

Para dizer 'eu fui criado' você fala I WAS RAISED.
I was raised in a (very) [catholic / important / traditional] family - Eu fui criado em uma família (muito) [católica / importante / tradicional]

Para dizer eu era ou eu fui no passado, usa-se I WAS para as duas traduções, portanto você pode dizer coisas como:
I was a good [boy / girl] - Eu (fui / era) um(a) [bom menino / garoto] [boa menina / garota]

Basicamente é isso pessoal. Vocês podem estudar e criar outros exemplos. Porcure fatos da sua vida e situações, e tente colocar em inglês. Encerro aqui com algumas frases para você usar para falar da sua infância. Um grande abraço e bons estudos.

I was spoiled - Eu (era / fui) mimado.
I grew up in a [wealthy / poor] family - Eu cresci numa família [rica / humilde]
We never had it easy - Não foi muito fácil.
We always had to struggle - Tinhamos que batalhar muito.
Life was hard for us - Tivemos uma vida dura.
We were pretty weel off - Éramos bem de vida.
I was a good student - Eu era um bom aluno.
I didn't do very well in school - Não ia muito bem na escola.
After school I used to [go swimming] - Depois do colégio eu [ia nadar]
I was always getting into trouble - Eu estava sempre me metendo em encreca.
I was raised (mostly) by my [mother / father] - Eu fui criado (principalmente) pela [minha mãe / meu pai]